Genesis 31,44-54

Eigene Übersetzung

  1. Und nun, komm, lass uns einen Bund schließen, ich und du, und er soll zum Zeugnis zwischen mir und dir dienen.
  2. Und Jakob nahm einen Stein und stellte ihn als Gedenkstein auf.
  3. Und Jakob sprach zu seinen Brüdern: Sammelt Steine! Und sie nahmen Steine, machten einen Haufen und aßen dort auf dem Haufen.
  4. Da nannte ihn Laban Heap of witness (Jegar-Sahaduta), aber Jakob nannte ihn Zeugnishügel (Gilad).
  5. Und Laban sprach: Dieser Haufen sei heute Zeuge zwischen mir und dir, darum nannte man seinen Namen Zeugnishügel (Gilad).
  6. Und die Warte (Mizpa), weil er sprach: Jahwe wache zwischen mir und dir, wenn einer sich vor dem anderen verbirgt.
  7. Wenn du meine Töchter demütigst oder wenn du noch andere Frauen zu meinen Töchtern hinzunimmst – kein Mensch ist mit uns –, siehe, Gott ist Zeuge zwischen mir und dir.
  8. Und Laban sprach zu Jakob: Siehe, dieser Haufen und der Gedenkstein, den ich errichtet habe zwischen mir und dir –
  9. dieser Haufen sei Zeuge, und der Gedenkstein ein Zeugnis, dass ich nicht zu dir hinübergehe über diesen Haufen, und dass du nicht zu mir hinübergehst über diesen Haufen und diesen Gedenkstein zum Bösen.
  10. Der Gott Abrahams und der Gott Nahors, der Gott ihres Vaters, soll richten zwischen uns. Und Jakob schwor beim Schrecken seines Vaters Isaak.
  11. Und Jakob opferte Schlachtopfer auf dem Berg und rief seine Brüder, Brot zu essen. Und sie aßen Brot und übernachteten auf dem Berg.

Gedanken zum Text

Wenn man eine Bibelübersetzung herausbringt, sollte sie wohl in sich einheitlich sein. In diesem Bibeltagebuch sehe ich mich jedoch nicht dazu verpflichtet und kann verschiedene Übersetzungsphilosophien nutzen – je nachdem, was gerade zu dem Text zu passen scheint.

Statt die Namen in einem separaten Abschnitt zu übersetzen, habe ich es dieses Mal direkt im Text getan – schließlich würde auch ein hebräischer Leser diese beim Lesen sofort verstehen.

In diesem Fall muss er jedoch nicht nur Hebräisch, sondern auch etwas Aramäisch können, denn eigentlich gaben Laban und Jakob dem Steinhaufen denselben Namen, nur in verschiedenen Sprachen (Jakob auf Hebräisch, Laban auf Aramäisch).

Diese Form des Code-Switching kommt in der Bibel immer wieder vor, um einen ausländischen Kontext oder ausländische Sprecher zu markieren (nicht nur bei Ortsnamen!). Dies ist in deutschen Bibeln aber – soweit ich weiß – nie zu erkennen.

Ich denke, eine Übersetzung, die auch Code-Switching aufgreift, könnte ein authentischeres Gefühl für den Text geben (auch wenn sie etwas schwerer lesbar wäre – aber das ist der Urtext hier ja auch!).

Hier habe ich Englisch gewählt, da es vermutlich von den meisten Lesern verstanden wird. Man könnte in einer deutschen Übersetzung auch generell an Stellen mit Code-Switching Englisch verwenden, um den Leser darauf hinzuweisen, und dann in Fußnoten die deutsche Übersetzung und die Ursprungssprache angeben.

Oder man könnte alternativ eine Liste von Sprachen nutzen – schließlich ist Aramäisch nicht die einzige Sprache, die in der Bibel neben Hebräisch verwendet wird. Das würde jedoch komplizierter, da weniger Leser alle verwendeten Sprachen verstehen dürften.

Ansonsten ist der Text aber auch schon ein Hinweis auf ein trauriges Ende von zwanzig Jahren Zusammenleben. Der Haufen soll unter anderem ein Zeugnis sein, dass keiner zum anderen hinüberzieht, um ihm Böses zu tun. Wie groß muss die Spannung geworden sein, dass sie fürchten, gegeneinander in den Krieg zu ziehen?

Fragen zum Text:

  • Fändest du es gut, wenn deine Bibel Code-Switching enthielte, um Sprachwechsel im Urtext besser nachzuvollziehen? Oder ist dir die Verständlichkeit im Deutschen wichtiger?
  • Wie konnte aus der verwandtschaftlich-gastfreundlichen Beziehung am Anfang – als Jakob kam – eine so feindselige Beziehung entstehen?
  • Was bedeutet es für dich, in der Bibel über die Glaubensväter so gespannte Situationen zu lesen?

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert