Genesis 49, 21
Eigene Übersetzung
- Naftali ist eine sich ausstreckende Hirschkuh, die [?] [?] gibt.
Gedanken zum Text
Dieser Segen ist ziemlich unklar – gleich zwei Wörter kommen hier nur ein einziges Mal im gesamten Alten Testament vor. Das erste davon könnte auch das häufiger verwendete Wort für „Worte“ sein, doch es wäre nicht die typische Form, und der Kontext passt ebenfalls nicht wirklich. Daher ist es wahrscheinlicher, dass es eine andere Bedeutung hatte – vielleicht ein Begriff für Jungtiere?
Natürlich versuchen die meisten Übersetzungen, hier irgendeine Deutung zu geben, denn kaum jemand möchte eine Bibel lesen, die immer wieder feststellt, dass etwas unklar ist.
Auch die Septuaginta steht hier vor einer Herausforderung: Sie spricht im ersten Teil von einem Baum statt von einer Hirschkuh, der im zweiten Teil schöne Früchte hervorbringt.
Sowohl das hebräische als auch das griechische Bild kann als Symbol für Fruchtbarkeit und Wohlstand verstanden werden – auch wenn letztlich unklar bleibt, was Jakob tatsächlich gesagt hat.
Für uns ist dieser Text wahrscheinlich nicht von großer theologischer Bedeutung. Auch die anderen Segenssprüche, die wir besser verstehen, enthalten ja keine zentralen Glaubenslehren.
Fragen zum Nachdenken
- Warum könnte Gott zugelassen haben, dass manches in seinem Wort nicht mehr klar zu übersetzen ist?